Libros

“El amor en los tiempos del cólera” al mandarín

Aunque desde hace décadas detrás de la Gran Muralla China, la obra de Gabriel García Márquez circula en ediciones y traducciones amateurs y piratas, todavía no se ha editado toda la obra del autor de “Cien años de soledad” al mandarín y las lenguas que conviven en China. Una omisión que va siendo subsanada de a poco. En esta ocasión tiene para beneplácito de los lectores chinos llega una edición oficial de una de las obras más representativas del artífice del realismo mágico, “El amor en los tiempos del cólera”.

Una obra sobre el amor y la vejez

La encargada de traducir esta obra del Nobel de Literatura colombiano al mandarín ha sido la profesora de español Yang Ling.El amor en los tiempos del cólera” ha sido publicada por la editorial Thinkingdom, y se presentó esta semana en la Academia China de Ciencias Sociales, en la capital pequinesa.

En una entrevista de la agencia Efe, Yang Ling dijo de esta obra:“Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del ‘primer amor’ y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente. Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir”,

Curiosas interpretaciones cristianas

No dudamos de la capacidad traductora de la profesora Ling, pero algunas de sus interpretaciones sobre la obra del colombiano son, por lo menos, curiosas: “Mientras que “Cien años de soledad” se puede valorar como un libro escrito con “la pluma de Dios“, en esta obra Márquez se revela como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino”.

En mayor, Thinkingdom lanzó la traducción de “Cien años de soledad”.