Cine y TV

Cómo las traducciones distorsionan los títulos de las películas

En el traspaso de un idioma a otro las películas se deforman, pueden perder sentido e inclusive adquirir algunos nuevos. A continuación te muestro algunos ejemplos de películas que han visto sus títulos completamente deformados a partir de la traducción al español.

En los pequeños detalles puede estar la gran diferencia. Suele suceder en los títulos de las películas en los que algunos giros idiomáticos o ciertas palabras son difíciles de traducir y, cuando llegan a países de habla hispana, se estrenan con títulos considerablemente diferentes a los originales.

Es el caso de “The naked gun”, literalmente “La pistola desnuda”, título con el que se estreno en Latinoamérica, pero que en España se conoció como “Agárralo como puedas”. Pero la saga del detective Frank Drebin no fue la única que sufrió una visible alteración en su título. Ejemplos los hay y de sobra como es el caso de “True grit”, el western de los hermanos Cohen cuyo título, traducido literalmente, sería “Verdadera firmeza de carácter”, pero que se conoció en España como “Valor de ley” y en Latinoamérica como “Temple de acero”.

Otros westerns que sufrieron alteraciones en la traducción fueron los de Sergio Leone. Su tercer película llamada “For a few dollars more”, literalmente “Por unos dólares más”, título con el que se estrenó en Latinoamérica, se conoció en España como “La muerte tenía un precio” y “Once upon a time in the west”, literalmente “Erase una vez en el Oeste” (título latinoamericano) se estrenó en España como “Hasta que llegó su hora”.

También hay muchísimos casos donde los títulos latinoamericanos son mucho más inexactos que los españoles, como sucede en varias películas de Woody Allen como “Hollywood ending”, que sería algo así como “Un final made in Hollywood” pero que en Argentina se estrenó como “La mirada de los otros” y en México como “El ciego”.

Evidentemente hay varios señores de esos que se encargan de hacer las traducciones de los títulos de las películas que necesitan recurrir a servicios de traductores empresas, porque después sucede que se juntan un español y un latinoamericano a hablar de cine y no se enteran cuando están hablando de las mismas películas.

  • Amrik86

    Interesante la entrada. Te escribo simplemente para hacer una puntualización: los títulos de las películas no se ven modificados por los traductores, ni mucho menos. El traductor puede proponer una traducción del título, si tiene la suerte de que le pregunten, pero generalmente es la productora, distribuidora, o el de la corbata de turno, el que se encarga de decidir el título…y así nos va.
    un saludo!