Cine y TV

El señor que traduce los títulos de las películas

Si te preguntas porqué mientras en Estados Unidos vieron “Flags of our fathers” (Banderas de nuestros padres) nosotros vimos “Conquista del honor”.

El Senor Que Traduce Los Titulos De Las Peliculas

Si te preguntas cómo una extraordinaria película france

sa “Le temps qui reste” (El tiempo que resta) se convirtió en su opuesto al llegar a nuestras salas (Tiempo de vivir). Y si por más que revisas tu diccionario inglés-español no acabas de entender la lógica de reducir el hermoso verso de Pope que da título a Eternal sunshine of a spotlees mind (Eterno brillo de una mente inmaculada) al castizo ¡Olvídate de mí!. Y si no sabes cómo es que la película de Luc Besson que llevo a la fama a Natalie Portman, Leon terminó por llamar El profesional (en España) y El perfecto asesino (en Iberoamérica). Si te preguntas eso, y más, es hora de que conozcas a:

El señor que traduce los títulos de las películas y su método de trabajo

El Senor Que Traduce Los Titulos De Las Peliculas 2

Sí, damas y caballeros. El dibujante argentino Liniers ha descubierto al salvaguarda de la mentalidad hispanohablante. El defensor de nuestras neuronas. Ese que se encarga de eliminar cualquier inventiva en los títulos del cine universal: el señor que traduce los títulos de las películas.

El Senor Que Traduce Los Titulos De Las Peliculas 3

De manera que ya puedes ir a cine tranquilo: el señor que traduce los títulos de las películas se ha encargado de eliminar cualquier complejidad lexicográfica, poder de sugerencia o poesía en las marquesinas:

El Senor Que Traduce Los Titulos De Las Peliculas 4

Claro que en este caso el señor que traduce los títulos en España ganó por goleado: ahí Superbad se intituló “Superalidos

Proximamente en tu cine más cercano.

Imágenes | Liniers | Taringa

  • Pingback: ¿Quién quiere ser millonario? llega a los Oscar: BlogTele

  • Pingback: Slumdog Millionaire: Bienvenidos al mundo que es | Santiago Bilinkis l Riesgo y recompensa

  • Pingback: Knowing o profecías al pie de la letra: BlogEstrenos

  • Pingback: The hangover: lo que se hace en las Vegas… | General | BlogEstrenos.com

  • http://voluntadtarada.blogspot.com/ El Fantasma de la Duda

    Estaba escribiendo un post sobre este tema y llegué al tuyo buscando una imagen del señor que traduce los títulos de las películas de Liniers. Muy bueno!!
    Es aun más ridículo que para muchas películas tenemos un título en Argentina, otro en España, otro en México y así…

  • Pingback: El estreno de la semana: Resacón en las vegas | Comedias | BlogEstrenos.com

  • http://www.facebook.com/people/Sol-Pina/537556874 Sol Piña

    lo que la mayoría de la gente no comprende es la influencia de los factores culturales en la traducción, sobre todo en los títulos de películas y libros, etc. Antes de reirme, criticar, etc, yo pensaría que si un profesional idóneo tomó esa desición, POR ALGO ES, y si te tomas un tiempo en investigar, vas a encontrar, seguramente una razón lógica para tales cambios, saludos!!!

  • Raul Fuentes

    Hola. Yo ni me voy a reír ni te voy a criticar, pero sí a responder. Más allá de si el hombre (o mujer o comité) que cambia el título de las películas es profesional o no, lo que creo que sí es cierto es que cambiar el título a una cinta responde a varios factores. No lo puedo asegurar, pero sí cree firmemente que tiene que ver con una cuestión comercial. Por ejemplo, 'The Cider House Rules' (o sea, 'Las reglas de la casa de sidra') se conoce en México como 'Las Reglas de la Vida'. Supongo que también suena con más punch 'Los Inquebrantables' que 'El Sueño de Cassandra' (Cassandra's Dream, de Woody Allen).

    Sea una decisión lógica, comercial o cualquier otra cosa, a veces sí hay verdaderos errores o títulos que francamente caen en lo ridículo. Titular 'Un Final Inesperado' a 'Thelma & Louise', le quita al final que esa precisamente eso: inesperado.

    Titular 'El Silencio de los Inocentes' en vez de 'El Silencio de los Corderos' (Silence of the Lambs) también cae en la categoría de 'título comercial', sin embargo el título original es parte fundamental de la relación entre Hannibal Lecter y Clarice Starling.

    En fin, yo me opongo rotundamente a que se cambien los títulos de las películas como puedes ver. Y si alguien me contesta que a fuerza debe haber alguna especie de traducción o un nombre en español, los reto a que me digan cómo se le conoce a 'Blade Runner' en Latinoamérica o España. Según yo, el título original no está ni traducido ni con un subtítulo como, digamos, 'Top Gun: Pasión y Gloria'.

  • http://sabermenos.com Cristian Beckerle

    La verdad me parece que los que cambian los títulos de las películas simplemente le faltan el respeto a nuestra inteligencia.

  • http://twitter.com/earres Eugenia Arrés

    Aprecio mucho el comentario de Sol. Como profesional del subtitulado de cine  y representante de los traductores en nuestra industria, sí que me gustaría señalar lo mismo de siempre: los traductores audiovisuales no pintamos nada en las traducciones de títulos. Normalmente se hace “desde arriba” y es como directamente de la distribuidora y de un “señor ilustrado que traduce el título de las películas”.
    Por lo demás me han encantado las tiras cómicas :)
    Un abrazo.

  • http://twitter.com/0scarLuviano Oscar Luviano

    Un valioso punto de vista, Eugenia. Gracias.

  • Laucha_2k

    Jajaj, son unos grasas los que cambian los títulos!!