Libros

Nueva traducción de El Doctor Zhivago

Una de las obras más populares de la literatura rusa del siglo pasado (mereció una célebre adaptación fílmica, que opacó a su original literario), El Doctor Zhivago, llegó a nuestra lengua desde una traducción de la traducción italiana del original, y es sólo ahora (50 años después) que toda la grandeza de la prosa (y la poesía) de Pasternak tendrán su justo equivalente en español.

Marta Rebón y Ferran Mateo firman la traducción de una obra saludada por Italo Calvino como un libro con el que se podía discutir, y que tuvo que salir de Rusia para verse publicado, en una odisea que empezó con la súplica de un agonizante de Boris Pasternak a Isaiah Berlin: “Es mi última palabra. Léelo, por favor”.
A propósito de esta nueva traducción de El Doctor Zhivago, Xavier Antich recuerda en La Vanguardia la respuesta que recibió George Steiner del filósofo estalinista György Lukács, censor de la novela: “Un libro deshonesto. Pasternak le atribuyó a Zhivago algunos de los mejores poemas de la literatura rusa moderna. De este modo le dio a la posición anticomunista de Zhivago una autoridad imponente. Shakespeare nos habría dado los torpes y quizá mediocres poemas líricos de un médico rural. Pasternak hace trampa”.

La edición de la traducción directa del ruso de El Doctor Zhivago corre a cargo de Galaxia Gutenberg y Círculo de Lectores.

Fuente | La Vanguardia

Imagen | Esprits Nomades